'Morts, qui us ha mort?' vol ampliar fronteres amb la traducció al castellà

www.andorradifusio.ad

El llibre d'Iñaki Rubio, que relata la injustícia de l'últim condemnat a mort a Andorra, fa el salt al castellà després de ser un dels més venuts d'Andorra el 2022.

Després de 3 edicions en català i més de 6.000 còpies esgotades de 'Morts, qui us ha mort?' amb l'editorial Comanegra, ara arriba la traducció al castellà 'Muertos, ¿Quién os ha muerto?'. Aquesta tasca la fa David Gàlvez, editor de Medusa i qui publica el llibre. Ha estat una oportunitat per revisar i millorar alguns aspectes, com ara l'explicació de localismes que ja es feien estranys a un lector que no coneix la idiosincràsia del país i que encara ara es veu més necessària.

L'autor del llibre, Iñaki Rubio, considera que hi ha conceptes que no s'han de traduir sinó que s'han d'explicar. És el cas per exemple de conseller, que no és 'consejero'. "Aquí la gràcia és mantenir-ho en català per provocar l'estranyesa, però amb una nota que tampoc enfarfegui". 

En aquest sentit, també s'ha reforçat amb imatges de la casa, de la lectura de la sentència o de l'arma del crim per acostar el lector a la realitat dels fets. Ara s'espera que aquest capítol imperdonable de la història d'Andorra transcendeixi més enllà de l'àmbit català. 

L'editorial té distribució per tot Espanya i, segons Rubio, "la idea és anar a remolc del que s'ha aconseguit a Catalunya, tot i que els primers lectors seran de la zona d'influència perquè molta gent que llegeix en català coneix gent que llegeix en castellà".

Per aquells que portin tota la notícia pensant que la traducció del títol no és correcte, hi ha una explicació. Traductor i autor buscaven la musicalitat i han trobat en una veu valenciana la manera de traduir l'expressió 'Morts qui us ha mort'. 

Informa: Rosa Alberch
Imatges: Pere Besolí
Locució: Oliver Jáen

Comparteix: