El cartell de premis Internacionals Ramon Llull han estat un elenc de dones. Els premis s'han lliurat a l’Auditori Nacional vestits amb un espectacle de dansa.
Per primera vegada en els Premis Internacionals Ramon Llull s’ha distingit la trajectòria a la traducció de l’eslovena Simona Škrabec en el seu país natal d’obres com "Pedra de Tartera", de Maria Barbal, i "Cròniques de la veritat oculta", de Pere Calders. María del Carmen Alonso ha estat reconeguda per la traducció al gallec del llibre "Canto jo i la muntanya balla", d’Irene Solà. Pel que fa a la promoció internacional de la creació el premi ha recaigut en Claire Verlet, que ha programat espectacles catalans a París al Teatre de la Ville. Finalment, el darrer guardó del cartell ha estat per a l'activista, docent i traductora Mary Ann Newman a qui se li reconeix el mèrit de promoure la cultura i la literatura catalanes als Estats Units des de diferents vessants.
"Això és la feina d'una institució com Ramon Llull, de veure que la literatura de cultura catalana és capaç de construir no només els pons a través de Londres i París, sinó d'establir els ponts directes amb petites literatures, sobretot europees".
Simona Škrabec, Ramon Llull de traducció literària
"L'anglès em sembla una llengua molt impositiva, també és un pont. Si és cert que hi ha gent que pot llegir Jaume Cabré en angles i no ho pot llegir en català. Aleshores bé, afortunadament és una altra utilitat".
Mary Ann Newman, Ramon Llull de catalanística i a la diversitat lingüística
La ministra de Cultura, Sílvia Riva, ha estat acompanyada per la consellera de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Natàlia Garriga, i la directora de la Fundació Ramon Llull, Teresa Colom.
La desena edició dels Premis Ramon Llull reafirma una vegada més Andorra com a altaveu d’una llengua que traspassa fronteres.
Informa: Rosa Alberch
Comparteix: